Revista Arsenio Erico

Politica Local

 

 

 

Esfuerzo de Radio-Revista Arsenio Erico y el Ateneo de la Lengua Guaraní

Ña ñemoarandú guaranime.

 

Margarita Sanchez y Julia Peralta, en una de las transmisiones en vivo y en directo, desde Paraguay, con el Profesor David Galeano Oliveira.

 

 

Hacer click para ver el Video...

 

 

 

No hay como un café o un cocido dominguero bien caliente, para empezar aprendiendo nuestro dulce idioma guaraní.

 

 

 

 

 

CURSO DE LENGUA GUARANI, POR INTERNET, DESDE NUEVA YORK

Mañana, domingo 6 de diciembre de 2009, de 12 a 13 horas (de Paraguay); se realizará la tercera clase de Lengua Guarani, a través de Radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos). El programa puede ser escuchado, todos los domingos, por Internet. La dirección de Radio Arsenio Erico es: www.revistaarsenioerico.com
Cabe destacar que el programa es una iniciativa de Margarita Sánchez, Julie Peralta y Domingo Ramos; y tiene por propósito facilitar a los compatriotas residentes en Nueva York un espacio para mejorar y fortalecer el conocimiento de la Lengua y Cultura Guarani. El contenido del curso incluye: Vocabulario y Gramática Guarani, Literatura y Cultura Guarani, y Folklore Paraguayo.
EL ATENEO INICIÓ PROGRAMA RADIAL, POR INTERNET
El martes 1 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició el Programa “GUARANI RAYHUPÁPE”, por radio ECOS DEL PARAGUAY, que transmite por Internet. El programa, que es el vocero oficial del ATENEO, se emitirá inicialmente los días martes de 10 a 11 horas (de Paraguay).
La dirección de Ecos del Paraguay en Internet es:
http://www.ecosdelparaguay.com/ y tiene su sede en Washington DC (Estados Unidos).
Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició este nuevo desafío gracias al amable y solidario ofrecimiento de Sady y Teófilo Acosta, Directores de Ecos del Paraguay, y de la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 

 

 

 

Victoria de los Paraguayos de todo el Mundo!!

CAMPAÑA “NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI” (XV)

¡POR FÍN! EL MEC -ANTE LA PRESIÓN CIUDADANA- DESISTIÓ DE EXCLUIR AL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Péina, ipahápe, Guarani ñe'ê ndojehekyimo'âi mbo'esyry mbohapyhágui . MEC oikuaauka upe mba'e ko árape mbo'eharakuérape. Ñambyasýnte gueterei MEC omboykesehague ñane Avañe'ême. Upe mba'e ndojehúi oîgui ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha heta tapicha ojepytasombaretéva upe mba'e vaiete renondépe.

Efectivamente, entre el viernes y hoy lunes 21 (Día Internacional de la Lengua Materna) , en diferentes reuniones de docentes, el Ministerio de Educación y Cultura estuvo comunicando que el Guarani permanecerá todavía “por este año” en el tercer curso de la educación media . Sin embargo, hubiéramos deseado que el MEC asuma públicamente su responsabilidad, y en ese sentido que -por lo menos- circularizara un comunicado a la opinión pública. Poco favor se hace el MEC a si mismo al “avisar” -casi a escondidas- su obligada decisión de NO excluir a la Lengua Guarani.

Sentimos la verguenza ajena y nos duele que el MEC haya llegado, en noviembre pasado, a la triste, nada patriótica e ilegal decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la media. Sin embargo, la rápida reacción ciudadana, nacional e internacional, logró detener -una vez más- dicha decisión ministerial y forzó al Ministerio de Educación a mantener al Guarani, “por este año”, en el mencionado curso. Se deduce entonces que si el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y todos sus amigos no hubieran intervenido; hoy -en plena “celebración” del Bicentenario Paraguayo- el MEC ya hubiera excluído al Guarani del tercer curso de la educación, pese a ser idioma oficial del Paraguay, amparado por la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas. Es una verdadera verguenza que tengamos que mendigarle al MEC el cumplimiento de la Ley; y es más vergonzoso que el Guarani, el más preciado valor cultural del Paraguay, tenga que pedir de rodillas su permanencia en el sistema educativo de nuestro país.

Y pensar que fue, nada más y nada menos, el Ministerio de Educación y Cultura del Paraguay, el que intentó excluir al Guarani; a sabiendas que el 87% de la población -la mayoría- de nuestro país habla y entiende Guarani. ¡Que verguenza y cuanta incoherencia!, y conste que el Ministro se muestra orgulloso de su mentado “equipo técnico”. Con semejante clase de equipo técnico el Paraguay y su identidad cultural no necesitan de enemigos, nos sobra y basta con los que él tiene a su alrededor. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cree que después de este bochornoso episodio, el Ministro debería considerar seriamente la permanencia de quienes, en su entorno, se dedican a “rediseñar” nuestra educación.

Mba'éichapiko Guarani, há'éva ñande reko rechaukaha, oñemboykéta mbo'ehaógui. Moôpiko opyta aipórô pe tetâ rayhu térâpa opáma upe mba'e ñane retâ ruvicha apytépe. Avei opyta ambue ñeporandu: mba'áichagua tetâygua piko umi ojapova'ekue, MEC ryepýpe, ko mba'e ky'aite. Há'éjepepiko tetâygua. Ikatúpiko já'e hesekuéra tetâygua. Tetâygua añetete rire niko ndojapomo'âikuri ko vyrorei guasuete. Âichagua tembiapo vai niko osêkuaa tapicha hasykatúvagui, noîporâiva iñakâme ha ndohayhúiva hetâ.

Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su sincero agradecimiento y su profundo reconocimiento a todos los Directores, docentes, estudiantes y egresados de todas sus Regionales del ATENEO ; lo mismo que a los Intendentes y Juntas Municipales; a los Gremios de Docentes; y los numerosos amigos de las diferentes Redes Sociales (Grupo Google Guarani Ñe'ê, Facebook, Sónico, Orkut, etc) que desde el inicio de la CAMPAÑA NACIONAL E INTERNACIONAL “NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA” dijeron con profunda convicción esse “NO a la exclusión del Idioma Guarani”.

Ahora nuestro trabajo debe apuntar a lograr la igualdad de carga horaria para ambos idiomas oficiales de la República, el Guarani y el castellano . Desde hace muchos años y por el momento, el castellano tiene más horas que el castellano. En adelante, como lo manda la Ley de Lenguas, ambos idiomas deben tener igual carga horaria y hacia allí apuntará toda nuestra labor y nuestro esfuerzo mancomunado.

Le pedimos a todos permanecer vigilantes ya que el Guarani lejos de ser protegido por el Estado y en particular por este gobierno; al final solamente depende de nuestra protección, es decir, la de sus usuarios.

Nahi'âvéima âichagua ñembohory oikojey ñane Avañe'ère. Hetaitémaniko Guarani ñe'ê ohasa'asy. Hetaitémaniko ojejurupete. Hetaitémaniko oñesû. Hetaitémaniko oñemboyke. ¡Há'evéma! anive jaheja avave ojahéi hese. Ñañangarekóke hekovére. Jajetyvyróke ha jajepytaso ñane Avañe'ê rayhupápe.

¡TOIKOVE GUARANI ÑE'Ê! - ¡VIVA LA LENGUA GUARANI!

Maitei horyvéva opavavépe, David Galeano Olivera, ( ATENEO Motenondehára )

 

 

.............................

 

 

 

 

ÑE'ÊNDY (VOCABULARIO)

PAPAPY (NÚMEROS)

Peteî = Uno.

Mokôi = Dos.

Mbohapy = Tres.

Irundy = Cuatro.

Po = Cinco.

Poteî = Seis.

Pokôi = Siete.

Poapy = Ocho.

Porundy = Nueve.

Pa = Diez.

Pateî = Once.

Pakôi = Doce.

Paapy = Trece.

Parundy = Catorce.

Papo = Quince.

Papoteî = Diez y seis.

Papokôi = Diez y siete.

Papoapy = Diez y ocho.

Paporundy = Diez y nueve.

Mokôipa = Veinte.

Mokôipa peteî = Veinte y uno.

Mokôipa mokôi = Veinte y dos.

Mokôipa mbohapy = Veinte y tres.

Mokôipa irundy = Veinte y cuatro.

Mokôipa po = Veinte y cinco.

Mokôipa poteî = Veinte y seis.

Mbohapypa = Treinta.

Irundypa = Cuarenta.

Popa = Cincuenta.

Poteîpa = Sesenta.

Pokôipa = Setenta.

Poapypa = Ochenta.

Porundypa = Noventa.

Sa = Cien.

ÁRAKUÉRA (DÍAS DE LA SEMANA)

Arateî = Domingo.

Arakôi = Lunes.

Araapy = Martes.

Ararundy = Miércoles.

Arapo = Jueves.

Arapoteî = Viernes.

Arapokôi = Sábado.

Arapokôindy = Semana.

Ara = Día.

Arete = Feriado.

ARAVO REHEGUA (SISTEMA HORARIO)

Ara = Tiempo.

Vo = Pedazo, Trozo, Fracción

Aravo = Hora.

Aravo'i = Minuto.

Aravo'ive = Segundo.

Aravopapaha = Reloj.

JASYKUÉRA (MESES DEL AÑO)

Arapapaha = Calendario.

Jasy = Mes, Luna.

Jasyteî = Enero.

Jasykôi = Febrero.

Jasyapy = Marzo.

Jasyrundy = Abril.

Jasypo = Mayo.

Jasypoteî = Junio.

Jasypokôi = Julio.

Jasypoapy = Agosto.

Jasyporundy = Setiembre.

Jasypa = Octubre.

Jasypateî = Noviembre.

Jasypakôi = Diciembre.

ARAJERE REHEGUA (ESTACIONES DEL AÑO)

Arahaku = Verano.

Araroguekúi = Otoño.

Araro'y = Invierno.

Arapoty = Primavera.

MYMBAKUÉRA (NOMBRES DE ANIMALES)

Ka'i = Mono.

Karaja = Mono grande.

Mbopi = Muerciélago.

Jaguarete = Tigre.

Mbarakaja = Gato.

Aguara = Zorro.

Tapiti = Liebre.

Apere'a = Conejo.

Kapi'yva = Carpincho.

Mykurê = Comadreja.

Tatu = Tato - armadillo.

Jurumi = Oso hormiguero.

Mburika = Mula/o.

Kure = Cerdo.

Guasu = Venado.

Mborevi = Tapir.

Taguato = Aguila.

Karakara = Carancho - gavilán.

Yryvu = Cuervo.

Ñakurutû = Buho.

Kavure'i = Buho chico.

Urukure'a = Lechuza.

Aka'ê = Urraca.

Mbyju'i = Golondrina.

Korochire = Zorzal cantor.

Mainumby = Colibrí - picaflor.

Pitogue = Bienteveo.

Tu'î = Cotorra.

Gua'a = Loro - guacamayo.

Ynambu = Perdiz.

Pykasu = Paloma.

Jakavere = Becasina.

Ypaka'a = Gallineta de agua.

Ype = Pato.

Ryguasu = Gallina.

Ryguasume = Gallo.

Karáû = Ibis.

Karumbe = Tortuga

Jakare = Caimán - cocodrilo.

Teju = Lagarto.

Ambere = Lagartija.

Teju guasu = Iguana.

Mbói = Serpiente.

Piraju = Dorado.

Paku = Palometa grande.

Pati = Salmonado.

Mandi'i = Bagre.

Suruvi = Manchado.

Manguruju = Especie de tiburón (pez grande de río)

Piky = Pescadito.

Pirâi = Piraña.

Javevýi = Raya.

Mbusu = Anguila.

Lembu = Enema - escarabajo.

Muâ = Luciérnaga.

Panambi = Mariposa.

Tuku = Langosta.

Tahýi = Hormiga.

Kyju = Grillo.

Káva = Avispa.

Mamanga = Avispón.

Mbutu = Tábano.

Yso = Gusano.

Ñakyrâ = Cigarra.

Ky = Piojo.

Mberu = Mosca.

Ñati'û = Mosquito.

Ñetî = Jején - polvorín.

Jatevu = Garrapata.

Tû = Pique - nigua.

Tûngusu = Pulga.

Ñandu = Araña.

Sevo'i = Lombriz.

Ysope = Sanguijuela.

Jatyta = Caracol.

Ju'i = Rana.

Kururu = Sapo.

Jagua = Perro.

Vaka = Vaca.

Guéi = Buey.

Chavurro - Mamymba = Asno.

Kavaju = Caballo.

Kavara = Cabra.

Ovecha = Oveja.

Anguja = Ratón.

Tarave = Cucaracha.

Ambu'a = Cienpié.

KA'AVOKUÉRA (NOMBRES BOTÁNICOS)

Mandyju = Algodón.

Pety = Tabaco.

Arasa = Guayabo.

Tajy = Lapacho.

Avati = Maíz.

Ka'a = Yerba.

Mandi'o = Mandioca.

Jety = Batata.

Ky'yi = Locote - pimentón.

Kurapepê = Zapallo.

Andai = Calabaza.

Sevói = Cebolla.

Mamóne = Mamón.

Merô = Melón.

Avakachi = Piña.

Pakova = Banano.

Kapi'i = Pasto.

Kumanda = Poroto.

Ygary = Cedro.

Narâha = Naranjo.

Takuare'ê = Caña de azúcar.

Manduvi = Maní

AVA RETE (PARTES DEL CUERPO)

Tete, rete, hete = Cuerpo.

Akâ = Cabeza.

Juru = Boca.

Nambi = Oreja

Tî = Nariz.

Kû = Lengua.

Apysa = Oído.

Akârague - áva = Cabello.

Syva = Frente.

Tesa, resa, hesa = Ojo.

Tyvyta = Ceja.

Topepi, ropepi, hopepi = Párpado.

Topea, ropea, hopea = Pestaña.

Tañykâ, rañykâ, hañykâ = Quijada.

Tembe, rembe, hembre = Labio.

Tâi, râi, hâi = Diente.

Ahy'o = Garganta.

Ajúra = Cuello.

Kangue = Hueso.

Tuguy, ruguy, huguy = Sangre.

To'o, ro'o, ho'o = Carne, músculo.

Tova, rova, hova = Cara.

Tyekue, ryekue, hyekue = Tripas, intestino.

Korasô, ñe'â = Corazón.

Apekû = Paladar.

Ati'y = Hombro.

Atukupe = Espalda.

Ju'ái = Bocio - coto.

Jyva = Brazo.

Jyvanga = Codo.

Jyvaguy = Hueco axilar.

Káma = Mama, teta, ubre.

Karaku = Médula ósea.

Kuâ = Dedo de la mano.

Kupy = Canilla - la pierna cerca del tobillo.

Ku'a = Cintura.

Pyapê = Uña de la mano.

Pysâpe = Uña de los pies.

Penarâ = Rótula.

Perevy = Bazo.

Pire = Piel.

Po = Mano.

Puru'â = Ombligo.

Py = Pié.

Pyapy = Muñeca.

Pysâ = Dedo del pié.

Pyta = Talón.

Pyti'a = Pecho, torax.

Py'a = Estómago.

Tague, rague, hague = Pelo.

Tajygue, rajygue, hajygue = Nervio - tendón.

Takâmby, rakâmby, hakâmby = Horcajadura - muslo.

Tatypykua, ratypykua, hatypykua = Hoyuelo.

Tatypy, ratypy, hatypy = Mejilla.

Tenypy'a, renypy'a, henypy'a = Rodilla.

Tendy, rendy, hendy = Saliva.

Tendyva, rendyva, hendyva = Barba.

Tesay, resay, hesay = Lágrima.

Tetyma, retyma, hetyma = Pierna.

Tetymaro'o = Pantorrilla.

Tumby, rumby, humby = Cadera.

Ty = Orina.

Tye, rye, hye = Vientre; barriga.

Tyrape = Uretra.

Pytasâ = Tendón de Aquiles.

TEMBIAPORÂ (EJERCITARIO)

1. Emosusû (Conjuga) en el Tiempo Presente Perfecto del Guarani:

Verbo: Páy (despertar/se) Verbo: Pu'â (levantar/se)

Che

Nde

Ha'e

Ñande

Ore

Peê

Ha'ekuéra

Verbo: Jovahéi (lavar/se la cara) Verbo: Rambosa (desayunar)

Che

Nde

Ha'e

Ñande

Ore

Peê

Ha'ekuéra

Verbo: Karu (comer) Verbo: Sê (Salir)

Che

Nde

Ha'e

Ñande

Ore

Peê

Ha'ekuéra

2. Mba'éichapa oje'e Guaraníme (Cómo se dice en Guarani?)

2.1. Mi madre se despierta

2.2. Mi padre se levanta

2.3. Yo me lavo la cara

2.4. Tú desayunas

2.5. Él come

2.6. Nosotros (incluyente) salimos

2.7. Nosotros (excluyente) trabajamos

2.8. Ustedes caminan

2.10. Mi padre y mi madre duermen

3. Mba'éichapa oje'e España ñe'ême (Cómo se dice en Castellano)

3.1. Araapy =

3.2. Arapoteî =

3.3. Jasyrundy =

3.4. Jasypoapy =

3.5. Aravo =

3.6. Aravo'i =

3.7. Takuare'ê =

3.8. Arasa =

3.9. Jaguarete =

3.10. Kure =

=

 

 

 

 

Cuestionarios de la Segunda Clase.

 

1. Cuales son las 3 expresiones de cortesía que se pueden utilizar en cualquier hora del día?

   

2. Qué significan en Castellano las siguientes palabras Guarani?    

2.1. Ko'ê =    

2.2. Pyhareve =    

2.3. Asaje =    

2.4. Ka'aru =    

2.5. Pyhare = 3.

Cómo se dice en Guarani?    

2.1. Cómo amaneció?    

2.2. Buenas tardes?    

2.3. Buenas noches?

4. Cómo se dice en Guarani?    

4.1. Nombre =    

4.2. Apellido =

5. Quien escribió la obra "Ñande Ypykuéra"? (subraya la respuesta correcta)    

.5.1. Manuel Ortiz Guerrero    

5.2. León Cadogan    

5.3. Narciso R. Colmán (Rosicrán)

6. Cómo se llama el lugar (paraiso terrenal) al cual bajaron Tupà y Arasy? (Subraya la respuesta correcta)    

6.1. Kapiata     6.2. Aregua (Arigua)    

6.3. Ka'akupe

7. Tupâ creó dos imágenes (de varón y mujer) que se convirtieron en el "Padre común de la raza americana" y la "Madre común de la raza americana". Que nombres tenían? (Subraya la respuesta correcta)    

7.1.Marangatu y Kerana    

7.2. Japeusa y Porâsy    

7.3. Rupavê y Sypavê

8. De la relación de Tau y Kerana nacieron los 7 monstruos sietemesinos o los 7 mitos guaranies: quiénes fueron? (subraya la respuesta correcta)    

8.1. Teju jagua, mbói tu'î, pombéro, ao ao, kurupi, jasy jatere y luisô    

8.2. Malavisión, pombéro, póra, teju jagua, kurupi, jasy jatere y luisô    

8.3. Teju jagua, mbói tu'î, ao ao, kurupi, moñái, jasy jatere y luisô 

 

 

 

 

Estudie y conteste las preguntas de la Primera Clase de Guaraní.

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE EL GUARANI Y EL CASTELLANO

Ohai: David A. Galeano Olivera

A. INTRODUCCIÓN

El tema que analizaremos “Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano” tiene por objetivo demostrar las más notables diferencias gramaticales que existen entre ambos idiomas, que conviven en el mismo tiempo y espacio: el Paraguay contemporáneo. Siempre nos llamó la atención el valor que por tanto tiempo tuvo la “educación informal” (la casa, la calle, los juegos colectivos, etc), en el aprendizaje inconsciente y espontáneo de dos idiomas tan distintos como, sin dudas, lo son el Guarani y el Castellano, que coexisten en la realidad de una misma persona el (la) paraguayo (a).

Este notable hecho demuestra sin necesidad de gran esfuerzo, como el ser humano puede aprender y practicar dos o más idiomas, sin que la educación formal sea precisamente la raón única y valedera para que el bilingüismo -en este caso particular- se convierta en un hecho, y no sea permanente utopía.

Â. DESARROLLO

1. Tipología lingüística del Guarani y del Castellano

El Guarani no es lengua igual al Castellano . Ya son diferentes en su tipología, pues el Guarani es una lengua predominantemente polisintética ; en cambio, el Castellano es una lengua predominantemente flexiva .

2. Diferencias fonológicas (algunas diferencias…)

2.1. La vocales

El Guarani posee 12 vocales, divididas en: 6 vocales orales (a, e, i, o, u, y) y 6 vocales nasales (â, ê, î, ô, û, ÿ). La presencia de las vocales orales y nasales de hecho ya marca diferencias fonéticas y sobre todo semánticas en la constitución de las palabras:

Pyt a (talón, detener/se) : che che pyta rasy /// e pyta upépe

Pyt â (rojo) : pe karai ikamisa pytâ asy

Ok e (duerme) : Chive oke hápe okororô

Ok ê (puerta) : emboty amo okê

O (sufijo de privación) : Kame ohogue' o typycha hû imemby reviro'óre

Ô (húmedo) : umi ao he' ô gueterei

Pyt u (aliento) : ha'i i pytu pa iko'êvo

Pyt û (oscuro) : oky mboyvemi iñi pytû mbásapy'a

El Castellano en cambio solo posee 5 vocales (a, e, i, o, u), todas orales. En conclusión, podemos afirmar que el Guarani -con respecto al Castellano - posee un sistema vocálico muy rico.

2.2. El caso de la consonante “ F ”

En el Castellano la “F” es una consonante labiodental fricativa sorda; en tanto que, en Guarani es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani , cuando se trata de la “F”, acude al recurso de la sustitución, cuando pronuncia palabras de orígen castellano que en su estructura poseen la “F”. En Guarani, habitualmente, la “F” es sustituida por la “S”. Así:

F ideo es sustituida por S ideo

F iambre es sustituida por S iambre

F elipe es sustituida por S elipe

F ilemón es sustituida por S ilemón

So f ía es sustituida por So s ía

2.3. El caso de la consonante “ L ”

En el Castellano la “L” es una consonante alveolar fricativa sonora; en tanto que, en Guarani también es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani , cuando se trata de la “L”, acude igualmente al recurso de la sustitución; es por ello que, en Guarani la “L” es sustituida por la “R”. Así:

A l macén es sustituida por A r macén

A l to es sustituida por A r to

A l quiler es sustituida por A r quiler

A l cancía es sustituida por A r cancía

2.4. El caso de las consonantes compuestas

En el Castellano es común el uso de consonantes compuestas; es decir, dos consonantes con una, dos o tres vocales en la misma sílaba. Ejemplos: bl, br, cl, cr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, tl, tr . Por su parte, en el Guarani debe pronunciar palabras castellanas con cualquier consonante compuesta, se encuentra ante terribles dificultades fonéticas, viéndose obligado a acudir a la sustitución y adaptación. Ejemplos:

Pr oblema es sustituida por Poléma

Indele bl e es sustituida por Indel eule

Ha bl amos es sustituida por A ula mos

Imposi bl e es sustituida por Imposi ule

2.5. La acentuación

En el Castellano predominan las palabras con acentuación llana, grave o breve; en tanto que, en el Guarani predominan las palabras con acentuación aguda. Este hecho es muy importante pues, al igual que todos los casos hasta ahora descriptos, tiene una incidencia notable y decisiva en la expresión del hablante. Ejemplos:

V a ca del castellano, en Guarani se pronuncia Vak a

Cab a llo del castellano, en Guarani se pronuncia Kavaj u

Cam i sa del castellano, en Guarani se pronuncia Kamis a

Cons e rva del castellano, en Guarani se pronuncia Koserev a

3. Diferencias morfológicas (algunas diferencias…)

3.1. El sustantivo: forma y tiempo

Ciertas palabras del Guarani , como el caso concreto de los sustantivos oscilantes , tienen dos (tajýra / rajy) o tres (tesa / resa / hesa --- óga / róga / hóga) formas para su uso, de allí la denominación de sustantivos biformes y triformes respectivamente, y tienen incidencia directa en la sintaxis y en la semántica. En cambio, en el Castellano por más que algunas palabras tengan dos o más formas, las mismas no inciden en la sintaxis o semántica, por ejemplo: hierro (fierro) .

Por otra parte, en Guarani el sustantivo puede tener una marca temporal , es por ello que se describen las denominadas formas atentes : 1)Presentiva (ao), 2)Preteritiva (ao kue ); 3)Futuritiva (ao ), y 4)Frustrativa (ap rângue ). Este fenómeno es un hecho característico del Guarani, no ocurre así en el Castellano.

3.2. El adjetivo posesivo de tercera persona

El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani , también denominado índice de posesión de tercera persona , tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Esta es también una peculiaridad del Guarani que no existe en el castellano. Ejemplo:

Su ropa es Ij ao,

Su cabeza es Iñakâ ,

Su cara es H ova,

Su patio es I korapy,

Su cabello es Hi' áva

En Guarani la “ ij “ (ijao) se utiliza con sustantivos orales ; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final . En cambio, la “ “ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales ; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final . Por su parte, la “ h “ (hova) se utiliza con sustantivos triformes . En tanto que, la “ i “ (ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “ t “ u “ o “ móvil inicial. Por último, la “ hi' “ (hi'áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial .

3.3. El paradigma verbal

En este caso de diferencia no entraremos a analizar los diferentes procesos que tienen que ver con la polisíntesis Guarani y la flexión Castellana . Centraremos sí nuestra atención en la forma en que se conjugan los verbos en ambos idiomas, ya que existe una notable y radical diferencia, tomando en cuenta que en Guarani los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Ejemplos:

A guata = Camin o

Re guata = Camin as

O guata = Camin a

Ja guata = Camin amos

Ro guata = Camin amos

Pe guata = Camin áis

O guata = Camin an

4. Diferencias sintácticas (algunas diferencias…)

4.1. La concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo

Los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género . Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate , tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género , así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

Karai yvat e = Señor alt o

Karaikuéra yvat e = Señores alt os

Kuñakarai yvat e = Señora alt a

Kuñakaraikuéra yvat e = Señoras alt as

4.2. Los afijos del Guarani en la sintaxis del Castellano hablado en Paraguay

Otro hecho interesante que demuestra la interferencia del Guarani en la sintaxis Castellana, lo constituyen ciertos morfemas sufijos del Guarani, que son usados inconscientemente y son prácticamente inevitables en la sintaxis del denominado Castellano Paraguayo . Así, predominan en las palabras castellanas la adición de los sufijos: ke, na, piko (iko – pa), hína, ite . Ejemplos:

-Vení ke mañana junto a mi

-Llevále na este regalo a tu mamá

-Qué piko (qué iko – qué pa ) te dijo ese señor

-José venia hína del centro cuando ocurrió el accidente

-La señora no sabia ite lo que decía

4.3. Las traducciones del Guarani al Castellano

Resulta muy interesante analizar los casos de traducción del Guarani al Castellano; ya que los paraguayos pensamos en Guarani y traducimos dichos pensamientos al Castellano. A continuación presentamos tres casos concretos, que demuestran fielmente que por más que una persona no hable Guarani, sus expresiones castellanas no son otra cosa que la traducción del Guarani al Castellano, hecho que ya forma parte de la conciencia colectiva .

El caso del “un poco”. Es el caso del sufijo Guarani “ mi que al ser traducido al castellano, se convierte en “un poco” . Es prácticamente imposible encontrar un paraguayo que deje de utilizar en su locución diaria expresiones como “vení un poco ” (Eju mi ), “prestáme un poco ” (Eipuruka mi chéve), y “decíle un poco ” (Ere mi chupe) .

El caso del “de balde”. Es el caso del sufijo Guarani “ rei que al ser traducido al castellano, se convierte en “de balde” . También -como en los dos casos anteriores- cotidianamente podemos escuchar expresiones como: “vino de balde ” (Ou rei ), “le llevó de balde ” (Ogueraha rei chupe ), y “le pegó de baldeite ” (Oinupâ reiete chupe) .

CH. CONCLUSIÓN

Los pocos casos que expusimos de diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, nos ubican ante una realidad concreta: que pese a la coexistencia en una situación de bilingüismo, el Guarani y el Castellano son gramaticalmente muy diferentes. Por consiguiente, si le reconocemos al castellano su identidad lingüística, justo será también reconocerle al Guarani sus peculiaridades, otorgándole su autonomia lingüística . No se puede medir al Guarani con la misma vara con que medimos al Castellano , ni mucho menos pretender enseñar Guarani con las reglas gramaticales del Castellano.

ORÍGEN DEL HOMBRE GUARANI

ORÍGEN DEL HOMBRE EN PARAGUAY - AVA YPYKUE ÑANE RETÂME

Según la Dra. Branislava Susnik, Premio Nacional de Ciencias 1992 del Paraguay, tres serían las corrientes migratorias que llegaron al Paraguay precolombino. La primera de ORIGEN AUSTRALOIDE , es decir, semejante a los primitivos habitantes del continente australiano, que por su industria pertenecían al paleolítico inferior, su cultura era parasitaria, pues se dedicaban a la recolección de los productos de la naturaleza y a la caza inferior y superior. La segunda corriente de inmigración sería la de los PROTO-SIBERIANOS , semejante a los primeros pobladores de Siberia, que pertenecían por su industria al paleolítico superior y al mesolítico, con instrumental de hueso, dedicándose fundamentalmente a la pesca marítima. La tercera corriente sería la PROTO-MALAYA o proto-indonesia, con caracteres idénticos a los de los primeros pobladores del sur de Asia y del archipiélago indonesio. Su instrumental lítico pulido, entre otros, hace que se los clasifique como nelíticos de cultura agrícola. Son los que introdujeron en esta parte de América los caracteres netamente mongoloides.

Serían descendientes de la primera corriente de inmigración, las tribus de la familia lingüística Guaikuru. Los famosos Mbaja de la época colonial, y los otroras temibles piratas del río, llamados Pajagua, cuyo último ejemplo murió en 1932 en el Barrio Chacarita. Asimismo, los actuales Tova que habitan el Chaco Paraguayo. Los protomalayos están representados en el Paraguay –según la Dra. Branislava Susnik- por los guarani. Eran de esta familia los Kario, que habitaban el actual Dpto. Central y tenían permanente contacto con los de la misma parcialidad establecidos a lo largo de la costa Atlántica en las cercanías de la isla Santa Catalina. Subiendo por el río Paraguay se encontraba –en época colonial- a los Tovatî; cerca de la desembocadura del río Apa, a los Itatî; los Guarambaré y Tarumá hacia el centro, y los Guairá hacia el noreste de las cataratas del Guairá. Resto de las migraciones en busca de metales, que los Guarani realizaron en época post-colombina son los Guarajo y los Chiriguano del Chaco. Hoy, sobreviven en la Región Oriental, los Mby'a, los Pâi, los Ache, y los Avakatuete

Kuñakarai Branislava Susnik, heta tembiapo porâ ojapova'ekue ñane retâme ohapykuehóvo ñande rapo; ja'eporâsérô, oikuaa porâ hagua ñande ypykuépe: mávapa ha'ekuéra, moôguipa ou, mamórupipa oikojepe hikuái ñane retâme, mba'éichapa hete, mba'éichaitépa oiko itavakuérape ha avei mba'éichapa omba'apo hikuái.

Ha'e he'i umi ñande ypykue ouhague hikuái Asia, Australia ha Malasia-gui. Ha'ekuéra jeko oike Amérikape Estrecho de Bering rupi, oîva ko'âga Alaska-pe. Avei, umi ñande ypykue oikejepékuri Amérikape Pacífico para (océano) rupi.

Umi oguahêraêvéva Paraguaýpe, atyguataha peteîha (primera corriente migratoria), ha'ehína umi oñembohérava Australoide . Ko'âva ova ha ova ohekávo hembi'urâ, ndaha'éi ñemitÿhára. Iñemoñare ñane retâme hína Choroti, Chulupi, Lengua, Tova, Angaite, Sanapana ha Guana .

Australoide rire, oguahê hikuái atyguataha mokôiha (segunda corriente migratoria), ouva'ekue Siberia -ygua. Ko'âva ikatupyryvéma. Oipurúma mymba kangue ojapo hagua hembipururâ. Heseguakuéra hína Chamakóko ha Moro (Ajoréo) .

Ipahápe, atyguataha mbohapyha (tercera corriente migratoria), oguahêva Paraguaýpe hína umi oñehenóiva Malayo . Ko'âva katu ñemitÿhára ha oipuru hikuái ita ojapo hagua hembipuru. Iñemoñare ñane retâme hína umi iñe'ê Guaraníva: Mby'a, Ava Katu (Ava Guarani), Pâi, Ache, Guaraju ha Tapiete.

Umi ñande ypykue niko ko'â yvy jarakue. Ha'ekuéra oiko gueterei ñande apytépe, mba'eve'ÿrema. Sa'i hikuái ha ndoikovéima ijyvyteépe. Jepemo ja'e hesekuéra Guaraniha, ndaha'éi upéicha, oîgui ijapytepekuéra heta noñe'êiva avañe'ë. Ha'ekuéra oñemboja'o papokôi (17) tetâme (naciones), ha umívagui poteî (6) oñe'ê Guaraníme (Mby'a, Ava Katu, Pâi, Ache, Guaraju ha Tapiete), ha'ekuéra hína umi hetavéva ha ojoajuva'ekue Español-kuérare, “Colonia” aja.

LA ARQUEOLOGÍA O PREHISTORIA

Trata primordialmente de las culturas antiguas y de las fases pretéritas de las modernas civilizaciones. Intenta reconstruir las formas culturales del pasado y trazar su crecimiento y desarrollo en el tiempo.

Los tres casos:

1. El hombre de Caballero

2. El hombre de Alto Parana o Itaipu

3. El hombre de Amambay

Ver la información en (hacer clic ):

- El hombre prehistórico de Caballero: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-hombre-de-caballero

- El hombre prehistórico del Alto Parana: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-hombre-prehistrico-del-alto-parana

- El hombre prehistórico del Amambay: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hallan-restos-fsiles-de-la-cultura-guarani-de-ms-de-5-000-aos

CUESTIONARIO (PORANDU'ATY)

1. Por su tipología , a que clases de lenguas pertenecen el Guarani y el Castellano?

2. Cuántas vocales tiene el Guarani?

2.1. Escribe las vocales orales:

2.2. Escribe las vocales nasales:

3. Las consonantes castellanas “F” y “L” por que fonemas son sustituidos en Guarani.

4. En materia de acentuación: cuál es la diferencia que existe entre el Guarani y el Castellano.

5. Qué diferencias hay entre el adjetivo calificativo del Castellano y del Guarani?

6. Qué diferencias hay entre la conjugación verbal Guarani y Castellano?

7. Cuáles son algunos afijos (prefijos o sufijos) del Guarani que usamos en nuestro “Castellano paraguayo”?

8. Qué aspectos o características recuerdas del:

8.1. Hombre de Caballero

8.2. Hombre de Alto Parana, y

8.3. Hombre del Amambay?

 

 

 

"Ña ñemoarandú Guaranime"

Clases de Guaraní directamente desde las Ruinas Jesuiticas de Trinidad.

En un esfuerzo extraordinario de la Radio-Revista Arsenio Erico y especialmente del panel que integra el programa "Evolución", continuan las clases de Guaraní en Vivo y en Directo desde el Paraguay, con el aporte valiosisimo y esencial, del Profesor David Galeano Olivera, un intelectual y empecinado defensor de nuestro dulce idioma. El Profesor David Galeano, recorre de punta a punta todos los confines de la patria, en una titanica labor por preservar y darle el lugar que merece a nuestro tan vilipendiado idioma, que actualmente y gracias a la lucha de este defensor...esta cobrando altura y la real dimensión que merece. No solo la Radio-Revista Arsenio Erico se hace eco de la difusión de nuestro idioma...si no también la Radio Ecos del Paraguay, la conocida radio que transmite desde Washington, por los conductores Teofilo y Sady Acosta. También existen otras Radios, otros medios periodisticos de la Argentina, España e imnhumerables sitios, quienes de manera globalizada trabajan en la defensa de nuestro idioma y nuestra cultura, con el Profesor David Galeano Olivera y el Ateneo de la Lengua Guaraní...una verdadera Universidad del idioma, que funciona en nuestro pais y es un edificio que consta de dos plantas con todas las comodidades y que sigue creciendo dia a dia...cada ves más.

Toque de distinción en Radio "AE".

En lo que se refiere al programa dominguero que realiza la Radio-Revista Arsenio Erico, junto al Profesor David Galeano...este posee una caracteristica especial, que difiere de los otros, por que con la habitual clase de Guaraní, el Profesor David Galeano, adosa su sapiencia y su gran experiencia, adquirida en años de enseñanzas y trabajo en favor de nuestro idioma, y que es la insertación de cuentos, leyendas, historias...hechos y anecdotas que para muchos paraguayos ya forman parte del baul de los recuerdos...y en el programa los volvemos a desempolvar y a llenarlo de color, de vida y de gracia, para el beneplacito de toda nuestra audiencia. Las cautivantes como pintorescas historias, cobran y dan vida nuevamente...a imnhumerables seres mitologicos, lugares, hechos y sucesos...que son la delicia y la atracción principal de "Ña ñemoarandú Guaranime". Creemos sin lugar a dudas...que este programa radial emitido por Arsenio Erico...es uno de los mejores de todos los programas que hubieran podido haber, por la diversidad y el alto contenido de extravagancia y misterio que encierra todas las historias que se desarrollan junto a las interesantes clases de Guaraní, desde el programa dominguero de 10 a 12 de la mañana.

Desde la Ruinas Jesuiticas.

Esta clase emitida en el dia de hoy Domingo 24 de Enero...conto con un aditivo especial. Fue hecho directamente desde las Ruinas Jesuiticas de Trinidad, zona de Itapua, Encarnación. Conversamos con el Profesor David Galeano Olivera, quien hizo participar de nuestro programa...a algunos lugareños, quienes amablemente se prestaron a emitir sus saludos y sus vivencias.

Ruinas jesuíticas de Jesús y Trinidad

Las Ruinas jesuíticas de Jesús y Trinidad están ubicadas en el Departamento de Itapúa , Paraguay , son reducciones que aún se conservan, de entre numerosos pueblos fundados por misioneros jesuítas en el marco de su tarea colonizadora en América del Sur en el siglo XVII.

Estas fundaciones religiosas, entre tantas otras, fueron creadas en el año 1609 y fueron desarrollándose durante más de 150 años. Ambas reducciones fueron declaradas Patrimonio Histórico de la Humanidad por la Unesco en el año 1993. Las Reducciones Jesuíticas del Paraguay, son consideradas una de las más impresionantes creaciones de la tarea evangelizadora realizada por los Jesuítas. Ellas son un testimonio de la riqueza de la historia del Paraguay .

Ruinas de Santísima Trinidad del Paraná

La reducción de Santísima Trinidad del Paraná es considerada la mayor de todas las misiones. Fue fundada en el año 1712 por nativos que provenían de las misiones de San Carlos (actualmente en territorio de la Argentina ).

Esta reducción cuenta con el mayor templo construido entre todos los que conforman las reducciones jesuítas, en donde sobresale el friso de los ángeles músicos que hasta el hallazgo de las partituras musicales en Moxos (Bolivia) constituían el único antecedente de la música en las misiones jesuítas. Este pueblo es el que conserva en mayor grado la estructura de conformación del pueblo. Cuenta con una Plaza Mayor, lugar de reunión del pueblo y un Museo Jesuítico localizado en la antigua sacristía dónde se pueden apreciar esculturas y una maqueta de la misión. rinidad se encuentra bajo constantes trabajos de restauración y mantenimiento. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad en el año 1983.

Aproximadamente a 400 kilómetros de distancia

Para ir a Encarnación se vá por la Ruta 1 y son aproximadamente 370 kilómetros de distancia (en Bus suele demorar 5 horas y en auto,a velocidad normal casi 4 horas),luego se toma otra Ruta,la llamada Ruta 6 (que es la que une Encarnación con Ciudad del Este....aunque en realidad,llega hasta Minga Guazú,que es un pueblo ya cercano a Ciudad del Este y de allì se toma otra Ruta,la hoy llamada Super Carretera). Por esta Ruta 6,se llega en apenas 15 minutos en auto... unos 20 a 25 minutos en Bus... en total,sin detenerse en Encarnaciòn,se puede hacer unas 4 horas en auto desde Asunción hasta las Ruinas..como verás,no está tan cerca ... de Ciudad del Este,si es más cerca,aunque igual son como 2 horas en auto... Hace 15 años había un vuelo diario en una avioneta desde Asunción hasta Encarnación,duraba como media hora el vuelo.. pero se canceló porque no tenía muchos pasajeros... el costo salía muy elevado,en comparaciòn con los buses,que son modernos y còmodos y las Rutas son muy planas,en buen estado,entonces,la gente siempre ha preferido demorar un poco más,pero viajar en bus ó auto..

En las Ruinas de Trinidad,el paisaje verde y pastoril,ayuda para tener una amplia sensación de paz,de serenidad...el ambiente es muy silencioso,la ruta está lejos,no se llega a escuchar ruido de vehículos,aunque a lo lejos los puedas ver pasar por la ruta.. pero todo el conjunto respira una atmòsfera de mucha paz... por lo menos eso me pasó a mi... y si es un día soleado,mucho mejor.. Incluso la Orquesta Sinfónica de Asunción ha dado conciertos en el atrio de la que fuera la Catedral,con un juego de luces impresionante.. y en ningùn momento la atmósfera pierde su paz...

 

 

 

Noticias y polemicas de nuestro dulce idioma.

Sugerencias y Respuestas del famoso Profesor de Guaraní, Poeta y Declamador Ramon Silva.

Email enviado por un oyente.

"El guarani se esta perdiendo por culpa de sus propios defensores... no existe una institucion que dictamine sobre los neologismos o las palabras nuevas o que al menos no existian en la cultura guarani... ahora se les esta dando definiciones  o significados hasta hilarantes a ciertas cosas que no existian en epoca que los indigenas aun eran comunidades autonomas.
El significado de telefono? fax? mp3, computadora? celular? 
no existe una convencion paraguaya que es la que deberia ser encargada tipo una real academia de la lengua guarani sino que a puro antojo de algunos locos como Ramon Silva que por ser uno de los pocos precursores del guarani, hasta se lo nombra con cargo ministerial...
No estoy en contra del guarani, pero asi como el Latin, pese a ser una lengua madre de otras lenguas, tiende a la desintegracion y quedara irremediablemente como idioma de reuniones de amigos. 
Disculpa, pero se que estas luchando por hacer que esta hermosa lengua adquiera un nivel algo mas jerarquico y te deseo mucha suerte en tu brega".

 

Respuesta de Ramon Silva.

"Tenes razón con respecto a lo que decis sobre el guaraní y comparto contigo las mismas, hesakuaitépengo rejapi. El guaraní como lengua viva seguirá evolucionando y con más razón en este tiempo en que ya no sólo tenemos miles de estudiantes sino una gran cantidad de estudiosos (un poco más de cuarenta mil profesores, licenciados, magisters, algunos doctores y otros lingüistas nacionales o extranjeros hesakandilpáva ha hesapile'upáva oñemoaranduhague) en el Paraguay y en el mundo lingüístico de América, Europa, Asia, y otros que irán inyectando con sus conocimientos y estudios profundos la savia vital (tuguy) en las venas del guaraní. Cierto, es normal que una lengua en desarrollo como el guaraní tenga neologismos (para que viaje en el tren bala del siglo XXI en la tecnología y la ciencia) y prestamos (por su carencia terminológica y concecuencia del contacto de dos lenguas). Gracias por alentarnos (sanamente) a los amantes, concubinos y esposos de esta lengua (chembopy'akyï asy).

Hola Julie.

Así como con Gertrudis, comparto tambien plenamente contigo en lo que decis con respecto a que por culpa de algunos defensores (chae) se encuentra en terapia intensiva el guaraní (ijuku'ahína tupápe), porque le han hecho, dictatorialmente, una transfusión con muchos neologismos tóxicos mal creados por varios oficinistas oficiales, empíricos, suposiones de profesores de guaraní, y algunas que otras propuestas válidas de especialistas preparados e investigadores en la lengua. En cuanto a si existe o no una institución que se encargue de crear esas palabras como una academia del guaraní, quiero decirte que esa palabra REAL, como decis vos, no puede existir en en el Paraguay si tubieramos una academia de la lengua nativa. Para solucionar, posiblemente, todos estos problemas lingüísticos es que estamos todos procurando (Comisión Nacional de Bilingüismo, Taller de la Sociedad Civil, y otros) en impulzar la Ley de Lenguas que en su vientre trae (hyeguasuhína) oficialmente una primera Academia de la Lengua Guaraní. En cuanto a mi diccionario neológico, es importante que sepas (jo'a jo'a) que tenes razón, sus propuestas son hilarantes, como decis vos y te agrego diciendo creo que se debería juntarlos, esos diccionarios que edité, eñohë hese kerosen y quemarlos en una plaza pública o en la calle palma un día sabado  pyhareve asaje y con bombos y platillos para que sirva de ejemplo y lección como lo dijera un pa'i lleno de rabia. Sabes porque, porque si leyeras el prólogo sabrías que justamente esos neologismos que están en ese diccionario, son las impuestas en la educación, yo simplemente he recopilado de todos los libros publicados por editoras o distribuidas por el MEC, entonces sugiero que me ayudes, dandote la razón, a quemar junto con mi diccionario todos los demás libros que se han distribuidos obligatoriamente y creo que esos términos si fueron creados al antojo de sus autores. En lo que respecta a mi al decir "puro antojo de algunos locos como Ramón Silva", añetehápe chetarovamava'erä, o será que le quiero tanto apasioandamente a mi lengua, para andar 20 años investigando el guaraní entre los indígenas, (cherasypa, cherye chivivi ijapytepekuéra, pero igustopy, aunque hay gustos que merecen palos), y quemándome las pestañas las 24 horas del día (y también por la noche) estudiando el profesorado, la licenciatura, la maestría y el doctorado en guaraní y abandonar otros estudios para quedar hoy soguevera, py'anandi, känguerei, chepiru, chekä guarani rapykuéri  durante 17 años de televisión y 28 años de radio con el guaraní comunicativo y con 20 libros publicados, aguantando toda la injusticia lingüística que existe en los medios de comunicación con el guaraní; vaya locura con semejante antojo, cháke, que no te llegue a vos este mba'asy, de enamorarte perdidamente de la lengua, che ndaikatuvéima asë chugui, chejura jepéma che akägui, che korasögui, ha jaguejyvérö jahávo ku jaikuaávagui avei". Mi respeto para vos Julie y para vos Gertrudis Ch. Suerte. Prof. Mag. Ramón Silva

 

 

 

No será hecho por la Real Academia pero es bueno


Nuestro querido
idioma español :

Esto aconteció en Argentina y tuvo como
protagonistas a una familia y una visitante canadiense que
se alojó en su casa por espacio de tres meses..
La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra
menos, es totalmente verídica.
Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto,la ilustre visitante,en
un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:

- Pero.... para ustedes ... ¿todo es pedo? -
¿¿¿Cóóómo...???
- Sí, claro.... Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo...
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una
remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo:

 'Me hicieron ir al pedo'.

- Claro, eso significa que fue de gusto... o sea, en vano, inútilmente...

- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi,
al bajar Micaela dijo: 'Este tachero nos trajo a los pedos'.

- Eso quiere decir que venían rápido...

- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del
singular al plural... Además....hay otras frases que no son
lo mismo, por ejemplo:
Estar 'en' pedo, que estar 'al' pedo.

- Claro, estar 'en' pedo, es estar borracho; estar 'al'
pedo, es estar sin hacer nada...

- ¡Eso! ¡eso!,
suena parecido a ir 'al pedo'... Pero... también lo usan cuando quieren significar 

negativa a hacer algo...

- A veces, en ese
caso decimos: - 'No voy a ir ni en pedo', que
significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni
borracho iría, ¿me entendés?

- Sí, ahora sí.
Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín
no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó
que vos lo habías 'cagado a pedos'....

- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la
atención...

- Ahora entiendo
un poco más... pero.... me acordé de otra. Cuando fuimos
al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el
comentario de Agustín fue: 'Le salió de pedo'....

- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de
casualidad...¿sí?

- Sí. Una última
pregunta... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a
Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos....te tiraste un pedo!!!???'...

- Ah no,
disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se
dice, es de muy mala educación decirle a otro en público
que se tiró un pedo...

!!!!!!!!!!
???????????

Es al pedo explicarlo, No nos entiende nadie !!!!

 

 

 

 

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

SOLICITUD DE RECTIFICACIÓN A LA RED GLOBO

Muchos medios masivos de comunicación (paraguayos y extranjeros) se hicieron eco del justo reclamo que instituciones y personas le hicieron a la Red Globo para que se rectifique en relación a la Guarania “ Lejanía ”, obra del Maestro Paraguayo Herminio Giménez ; cuya traducción “Meu primeiro amor” fue presentada por la Red Globo como un clásico de la música popular brasilera .

            En ese sentido cabe destacar la rápida acción de la periodista paraguaya Nancy Areco , del Nucleo Cultural Guarani (asociación de paraguayos residentes en Sâo Paulo, Brasil); quien, sobre la marcha, alertó a cuantos pudo acerca de esta grave falta. Todos hemos reaccionado favorable y rápidamente ante el pedido de la amiga Nancy Areco en el sentido de enviar mails a la Red Globo solicitando la rectificación correspondiente.

            La nota que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI remitió a la Red Globo , fue respondida por Erika Chávez, en los siguientes términos: “Buenas tardes, Ya he enviado su email a los jefes de Fantástico. Gracias por enviarlo. Saludos. Produção Fantástico”

            Pero, sobre todo, la más significativa reacción se dió á través de los más importantes y diversos medios de comunicación de Paraguay y del extranjero, que se hicieron eco del caso.

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera ( ATENEO Motenondehára )

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

A continuación, listamos algunos de los sitios que publicitaron el tema (hacer clic sobre la dirección):

Globo.com Noticias: http://g1.globo.com/Noticias/Mundo/0,,MUL1400859-5602,00.html

Camino al Paraguay: http://alparaguay.blogspot.com/2009/11/mi-primer-amor-la-red-globo-de-brasil.html

Diario Ultima Hora 02/12/09: http://www.ultimahora.com/notas/279133-Paraguay-reclama-al-Brasil-que-le-devuelva-Lejan%C3%ADa

Diario Ultima Hora 03/12/09: http://www.ultimahora.com/notas/279471-el-show--fant%C3%A1stico-responde-sobre-la-guarania---lejan%C3%ADa

Diario La Nación: http://www.lanacion.com.py/noticias-280470.htm

Diario Crónica 02/12/09: http://www.cronica.com.py/articulo.php?art=9276

Diario Crónica 03/12/09: http://www.cronica.com.py/articulo.php?art=9310

Diario Popular: http://www.diariopopular.com.py/?q=locales/20091202/apa-defender%C3%A1-m%C3%BAsica-robada

Radio Ñanduti: http://www.nanduti.com.py/v1/noticias-mas.php?id=5753

EFE, en EcoDiario: http://ecodiario.eleconomista.es/legislacion/noticias/1743964/12/09/Denuncian-una-presunta-apropiacion-de-una-cancion-folclorica-paraguaya-en-Brasil.html

Puerta de Emergencia: http://efrainmartinezcuevas.blogspot.com/2009/12/operacion-mail-para-denunciar-un-plagio.html

Kaos en la red (Barcelona): http://www.kaosenlared.net/noticia/ateneo-lengua-cultura-guarani-solicita-rectificacion-red-globo

Néike: http://www.neike.com.py/articulo.php?id=20756

Keegy: http://www.keegy.com/post/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-solicita-rectificacion-a-la-red-globo/

The Daily Radical: http://www.dailyradical.org/News/Ateneo_de_Lengua_y_Cultura_Guaran_solicita_rectificaci_n_a_la_

Red_Globo/related_links

Artículos Simples: http://articulossimples.blogspot.com/2009/12/desde-paraguay-reclaman-la-red-globo-de.html

PontaNews: http://www.pontanews.com.br/mostra.materia.php?CODIGO_NOTICIA=52417

YahooBrasil Noticias: http://br.noticias.yahoo.com/s/02122009/40/economia-organismos-denunciam-erro-cometido-pelo.html

Ultimo Segundo: http://ultimosegundo.ig.com.br/economia/2009/12/02/organismos+denunciam+erro+cometido+pelo+fantastico

+sobre+cancao+paraguaia+9189967.html

Epa (European Pressphoto Agency): http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5iEOipJpVx1scTYfR2uHracO9jwEQ

Conesul News: http://www.conesulnews.com.br/leitura.php?can_id=46&id=117606

Dourados Informa: http://www.douradosinforma.com.br/noticia.php?id_noticia=95444

Telecinco: http://www.telecinco.es/informativos/sociedad/noticia/1138023/1138023

 

 

 

 

 

 

 

CALENDARIO DE GRADUACIONES DEL  ATENEO  DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE EL ATENEO REALIZARÁ A PARTIR DE DICIEMBRE MÁS DE 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI Cabe destacar que  en  24 años el  ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al amparo de la  Ley 2574 - formó  a cerca de  23.000 Profesores de Lengua Guarani 1837 Licenciados en Lengua Guarani 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani , y  26 Doctores en Lengua y Cultura Guarani . A esta cantidad de profesionales formados, el  ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI  sumará -a partir del 16 de diciembre- una nueva promoción de  Profesores de Lengua Guarani – Guarani Ñe'ê Mbo'ehára .

El  ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI  es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural;  reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario , encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura.

El  ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI  desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en  100 Distritos  de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka'aguasu, Ka'asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe'êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el  ATENEO  tiene  Regionales  en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

CALENDARIO DE GRADUACIONES 2009

Miércoles 16 de diciembre:  17:00 hs Emboscada 20:00 hs Arroyos y Esteros

Jueves 17 de diciembre :  10:30 hs Mariano R. Alonso 16:00 hs As-Mcal. Estigarribia 18:00 hs As-Trinidad

Viernes 18 de diciembre :  08:00 hs As-Campo Grande 10:00 hs As-San Pablo  16:00 hs As-Sajonia 17:00 hs As.B. Obrero

Sábado 19 de diciembre :  08:00 hs Lambare  11:00 hs Ñemby 15:00 hs Nanawa 17:00 hs Villa Hayes

Lunes 21 de diciembre :  08:00 hs Limpio 10:00 hs Luque 18:00 hs As-Centro

Martes 22 de diciembre :  08:00 hs J.A. Saldivar 10:00 hs Ita 16:00 hs Kapi'ata 17:00 hs Aregua Martes 20 de enero :  07:00 hs Sta. Rosa Mbutuy  08:00 hs Kapi'ivary 09:00 hs Kuruguaty 11:00 hs Puente Kyha 14:00 hs Minga Porâ

Sábado 26 de diciembre : 08:00 hs S.Lorenzo-Virgilio 10:00 hs - S.Lorenzo-Verón 16:30 hs S.Lorenzo-ACJ 17:00 hs Fernando de la Mora

Lunes 28 de diciembre :  08:00 hs Pirivevúi  09:00 hs Isla Puku 17:00 hs Atyra y Ypakarai 19:30 hs Ka'akupe

Martes 29 de diciembre :  08:00 hs Tovatî 11:00 hs Primero de Marzo 17:00 hs Itaugua

Miercoles 30 de diciembre:  09:00 hs Villeta 11:00 hs Escobar 16:00 hs Jaguarón 18:00 hs Paraguari

Sábado 02 de enero :  09:00 hs Guarambare 16:00 hs  Sapukái    19:00 hs Piraju

Martes 05 de enero :  09:00 hs Villarrica y M.J. Troche 12:00 hs Iturbe 15:00 hs Cnel. Martínez 17:00 hs Ñumi 20:00 hs Ka'asapa

Miércoles 06 de enero :  08:00 hs Juty 11:00 hs San Pedro Parana 14:00 hs Gral. Artigas 15:00 hs Buena Vista 17:00 hs San Juan Nepomuceno

Jueves 07 de enero :  07:00 hs Karapegua 08:30 hs Aka'ái 11:00 hs Ky'ÿindy 16:00 hs Yvyku'i Viernes 08 de enero :  08:30 hs S.Juan Bta. 10:00 hs Sta. Rosa-Mnes
16:00 hs Sta. María 17:30 hs San Ignacio-Mnes

Sábado 09 de enero :  08:00 hs Eusebio Ayala 10:30 hs Cnel. Oviedo

Martes 12 de enero :  07:00 hs Repatriación 08:00 hs Ka'aguasu 10:30 hs Pastoreo 15:00 hs O'leary 18:00 hs Campo 9 y Raúl Oviedo

Miércoles 13 de enero :  08:30 hs Yü 10:30 hs San Joaquín 15:00 hs San José de los Arroyos Viernes 15 de enero :  09:00 hs Minga Guasu  11:00 hs Ciudad del Este 12:30 hs Pte. Franco 14:00 hs Hernandarias 15:30 hs Sta. Rita 16:00 hs Natalio y Ma. Auxiliadora 18:00 hs Hohenau

Sábado 16 de enero :  07:00 hs Edelira 10:00 hs Encarnación  12:00 hs Cnel. Bogado

Jueves 21 de enero :  09:00 hs Jataity del Norte 12:00 hs. Gral. Resquín 15:00 hs San Pedro Ykuamandyju  17:30 hs Sta. Rosa Aguaray

Viernes 22 de enero :  08:00 hs Chore 11:00 hs Gral. Aquino 15:00 hs Itakuruvi del Rosario 17:00 hs San Estanislao

Martes 26 de enero :  09:00 hs Concepción 11:00 hs Horqueta 16:00 hs P.J. Caballero  19:00 hs Yvyja'u

Miércoles 27 de enero :  08:00 hs Bella Vista Norte 14:00 hs Capitán Bado

Jueves 28 de enero :  11:00 hs Filadelfia Viernes 29 de enero :  10:00 hs Ayolas 17:00 hs Pilar Sábado 30 de enero :  08:00 hs Itati-Corrientes 11:00 hs Corrientes Capital 15:00 hs Bella Vista-Corrientes

Sábado 27 de febrero :  11:00 hs Ituzaingo-Corrientes 16:00 hs Posadas-Misiones 30 de noviembre de 2009

David Galeano Olivera Director General del ATENEO.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©2008 Revista Arsenio Erico